top of page

[Chapitre n° 18] Le Dragon, Roi du Monde [Chapitre n° 8] Lumine

Coucou les Foxy's !!

Allez, je vous propose votre dose du Roi Dragon !!!

Et pour ceux qui l'attende tous les 15 jours nous retrouvons notre Cher Lumine ! Et cerise sur le gâteau : un autre chapitre la semaine prochaine. 😁

Nous avons également la suite de notre petit Shojo Pink Lady ❤ !

Alors nouveau concept à la Kira ! Voici les petits "Tutos de Rikiki" !

Bisous les Loulous et bonne Lecture !

Votre Sensei


Bienvenue, chers élèves. Je suis la directrice, Madame Sue Shun.


Veuillez vous lever et accueillir votre nouveau professeur :

Monsieur Ric Hykkie . Il sera là régulièrement pour vous donner des cours.


Ric Hykkie : Bonjour je suis votre professeur et respo trad de la MangaKira.


L'idée serait de montrer un peu à quoi il faut penser et comment on s'y prend pour traduire les mangas de l'anglais, voire du japonais. Et pour bien commencer, on va parler de l'un des points majeurs de la traduction de mangas et de la langue japonaise en particulier : les honorifiques.


Alors on va vraiment voir ça dans le détail, sans aller trop loin non plus (pas de Kanji/kana). Pour commencer, que sont les honorifiques ?

Il s'agit de suffixes de 2 à 4 syllabes (japonaises) maximum qui marquent la relation qu'a l'interlocuteur avec la personne dont il parle ou avec qui il parle. On pourrait, pour l'explication, les classifier en trois "catégories" :

La catégorie III marque un respect appuyé (honorifiques utilisés par des gens parlant d'une/à une personne ayant un statut social plus élevé ou bien quelqu'un à qui l'on rend service).


Par exemple : Un vassal parlant de son maître utilisera ainsi soit -dono (connoté ancien), soit -sama. De la même manière, puisque le client est roi au Japon, les vendeurs et les annonces parleront deお客様 (okyaku-sama) pour les désigner ou même leur parler directement. Enfin, il y a le célèbre -sensei utilisé pour les personnes ayant un rang académique plus élevé (un professeur avec plus d'expérience ou un simple professeur pour ses élèves).


La catégorie II est relativement neutre. (compte principalement -san qui est l'équivalent de M. ou Mme, mais sans excès de respect, vraiment la neutralité totale.)


Par exemple : Des collègues de même statut ou deux élèves ne se connaissant pas très bien vont ainsi utiliser -san pour parler l'un à/de l'autre. Autre nuance, le -san est utilisé par les "senpai", les élèves des classes au-dessus pour désigner leurs "kouhai", leurs juniors. Le kouhai va, cependant, utiliser l'honorifique -senpai.


La catégorie I marque la proximité. (utilisée entre membres de la même famille et entre amis.) Vous connaissez sûrement -kun et -chan, mais il existe également des variantes régionales comme -han ou -shan (pour rappel, -chan se prononce avec un t (tchan)). C'est aussi utilisé par les professeurs pour parler aux élèves qu'ils connaissent bien.


Par exemple : J'ai passé du temps dans un laboratoire au Japon et le professeur en charge du laboratoire utilisait le suffixe -kun pour tous ses élèves, tandis qu'ils lui répondaient avec un -sensei. Par exemple : Sugimoto-kun / Kobayashi-sensei.


Enfin, il y a aussi l'absence d'honorifiques qui est un cas un peu spécial. Ne pas utiliser d'honorifique (ou utiliser le prénom à la place du nom de famille) peut signifier deux choses, en japonais : soit un manque de respect, soit une forte proximité. Les couples, les amis proches ou les parents parlant à leurs enfants vont ainsi, souvent, omettre l'honorifique. De même, pour être irrespectueux, on peut enlever le -san, mais attention aux conséquences ! ^^


Vous l'aurez compris, la notion d'honorifiques est une dimension particulière du japonais, permettant de connaître, avec un seul suffixe, quelle est la relation précise entre deux personnes. Si jamais vous traduisez un manga, conservez-les. Ils font partie intégrante du texte et ne doivent surtout pas être omis. Si vous lisez, sachez simplement qu'ils donnent énormément d'indications à la fois sur le caractère du personnage et ses relations aux autres.



Voilà, j'espère que ça vous a plu et si vous avez des remarques ou interrogations, n'hésitez pas à demander (ci-dessous ou sur le Discord) et bonne lecture !




Madame Shun : « Voici un petit schéma fait par votre professeur »






















Chap. n° 18 Le Dragon, Roi du Monde

Chap. n° 8 Lumine

Chap. n° 3 Pink Lady

À très vite !

La Kira Family

​​


Merci ! Message envoyé.

RESEAUX

CONTACT

LES FOX

ciri-drawing-warrior-face-4.png
Laisse nous
un petit
message!
2619858e.png

La Kira vous

propose des sortie

les mardis et les

vendredi en début

de soirée

LES INFOS

03da39417458e411253ce7fc24497e63-faceboo
131587.png
Discord.png
bottom of page